“关于翻译、翻译研究与翻译教学的思考”
苏州大学 王宏
讲座时间:11月11日(星期三)下午13:30-15:30
讲座地点:工科实验楼报告厅
内容简介:
该讲座分为四部分:1、我与翻译;2、对翻译的认识;3、 关于翻译研究;4、关于翻译教学。
王宏教授在回顾自己与翻译的结缘后提出,有必要把具有跨语言、跨文化属性的翻译行为分为“严格意义上的翻译”和“宽泛意义上的翻译”。前者是以原文和原文作者的意图为起点,受译文读者需求、译者翻译目的、译入语文化等所制约的语言转换。此类翻译翻译要以原文为对照,受原文文本限制,“既要经得起读,又要经得起对”;后者是以原文为参照,受赞助者、译文读者需求、译者翻译目的、译入语文化等所制约的跨文化交际活动。此类翻译在内容、长度、文体、语气等与原文有相当的变异。在回顾当代西方翻译研究主要观点之后,王宏教授指出,有必要重新认识翻译本体、客体和主体,重新认识翻译标准、原文与译文的关系、译者的权力、翻译标准和翻译教学等。讲座内容精彩,例子翔实,观点鲜明,期待有更多的老师、同学热爱翻译,痴迷翻译!
王宏教授简介:
王宏,男,苏州大学典籍英译首席专家、翻译学科带头人、博士生导师、博士后合作导师。中国英汉语比较研究会典籍翻译研究会副会长、中国比较文学学会翻译研究会常务理事、中国译协翻译理论与教学委员会委员、《上海翻译》编委会编委、国家社科基金评审专家。主持国家社科基金项目、教育部项目、江苏省社科基金项目多项。多次主持、策划全国翻译高层研讨会,荣获省部级科研优秀成果奖多项。多次出席美国、台湾、香港、澳门等国内外翻译学术研讨会并作主旨发言。已出版发表学术成果130余项,其中在《外国语》、《中国翻译》、《上海翻译》、《外语学刊》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《解放军外国语学院学报》、《中国外语》、《外语研究》、《外语教学理论与实践》等外语类学术期刊发表学术论文90余篇,在国内外各知名出版社出版著译作40余部。
